Falsos cognatos no Inglês - Fique por dentro
Sexta, 30 de abril de 2021
Você sabe o que são falsos cognatos? Também nomeados como falsos conhecidos ou falsos amigos, são palavras geralmente derivadas do latim que estão presentes em idiomas diferentes com ortografia parecida, mas que têm significados distintos. Essas palavras, embora tenham a mesma origem, adquiriram significados diferentes no decorrer do tempo. Continue lendo para entender melhor.
O que são falsos cognatos
Como citado anteriormente, os falsos cognatos são palavras de idiomas diferentes que possuem ortografia parecida, mas significados distintos. Nas palavras de sentido múltiplo, a não correspondência pode se dar somente em um dos sentidos da palavra, não necessariamente no seu sentido principal.
Para te ajudar a evitar essas armadilhas ortográficas, vamos apresentar alguns dos principais falsos cognatos no inglês. A escolha dos termos levou em consideração palavras que são bastante utilizadas no inglês moderno e que funcionam como bons exemplos desse tipo de ocorrência.
Vocábulos de origem latina no inglês
Há forte presença de vocábulos de origem latina na língua inglesa e os falsos cognatos em relação ao português representam uma quantidade bastante ínfima, menos de 0,1%. É importante fazer esse adendo para que você não fique demasiadamente desconfiado ao se deparar com palavras inglesas semelhantes a palavras em português.
Conheça os principais falsos cognatos no inglês
Elaboramos uma lista com os principais falsos cognatos, aqueles em que você deve ficar de olho, confira!
Actually / Atualmente
Actually: em inglês essa palavra pode ser usada como “o fato é que...” ou “na verdade...”.
Atualmente: embora tenha grande semelhança com actually, a tradução mais correta de atualmente para o inglês é nowadays, today.
Appointment / Apontamento
Appointment: refere-se a ter hora marcada ou a um compromisso profissional.
Apontamento: pode ser traduzido para o inglês como note.
Baton / Batom
Baton: é a batuta utilizada na música ou cassetete.
Batom: o batom da maquiagem é chamado de lipstick em inglês.
Cafeteria / Cafeteria
Cafeteria: esse cognato costuma enganar bem, pois as duas palavras são exatamente iguais. No entanto, em inglês, cafeteria se refere a um refeitório universitário ou industrial.
Cafeteria: a cafeteria, conforme conhecemos em português, é chamada de coffee shop e snack bar em inglês.
Casualty / Casualidade
Casualty: palavra usada para se referir a uma baixa, morte decorrente de guerra ou acidente.
Casualidade: em inglês essa palavra é traduzida como chance ou fortuity.
College / Colégio (2° grau)
College: essa palavra se refere ao ensino superior, à faculdade.
Colégio (2° grau): colégio em inglês é high school.
Data / Data
Data: em inglês data se refere a dados (informações e números).
Data: a tradução de data para o inglês fica date.
Defendant / Advogado de defesa
Defendant: o defendant é o réu ou acusado.
Advogado de defesa: o advogado de defesa é chamado de defense attorney em inglês.
Editor / Editor
Editor: em inglês a palavra editor significa redator.
Editor: a tradução da palavra portuguesa editor para o inglês é publisher.
Enroll / Enrolar
Enroll: a tradução dessa palavra para o português é alistar-se, inscrever-se ou registrar-se.
Enrolar: essa palavra é traduzida para o inglês como to roll, to curl ou to wind.
Fabric / Fábrica
Fabric: significa tecido.
Fábrica: pode ser traduzido para o inglês como factory ou plant.
Genial / Genial
Genial: em inglês genial significa aprazível, afável.
Genial: a tradução dessa palavra para o inglês é brilliant.
Grip / Gripe
Grip: significa agarrar firme.
Gripe: em inglês gripe é chamada de cold, flu ou influenza.
Hazard / Azar
Hazard: significa risco ou arriscar.
Azar: é traduzido como bad luck.
Idiom / Idioma
Idiom: essa palavra é traduzida como expressão idiomática ou linguajar.
Idioma: em inglês é traduzido como language.
Ingenuity / Ingenuidade
Ingenuity: embora se pareça com ingenuidade, essa palavra significa engenhosidade.
Ingenuidade: pode ser traduzido para o inglês como naivety ou naiveté.
Journal / Jornal
Journal: o jornal é um periódico ou revista especializada.
Jornal: o jornal é chamado em inglês de newspaper.
Lecture / Leitura
Lecture: refere-se à palestra ou aula.
Leitura: pode ser traduzido para o inglês como Reading.
Legend / Legenda
Legend: a tradução para o português é lenda.
Legenda: legenda em inglês é chamada de subtitle.
Lunch / Lanche
Lunch: lunch é almoço.
Lanche: já o nosso lanche é chamado de snack em inglês.
Magazine / Magazine
Magazine: em inglês essa palavra se refere à revista.
Magazine: a palavra portuguesa magazine é traduzida para o inglês como department store.
Mayor / Maior
Mayor: é o prefeito.
Maior: é traduzido como bigger.
Notice / Notícia
Notice: significa perceber, notar ou comunicação.
Notícia: a notícia é chamada em inglês de news.
Novel / Novela
Novel: é traduzido como romance.
Novela: a nossa tão popular novela é chamada de soap opera em inglês.
Parents / Parentes
Parents: em inglês, parents são os pais.
Parentes: os parentes são chamados de relatives em inglês.
Procure / Procurar
Procure: refere-se a conseguir ou adquirir.
Procurar: é traduzido para o inglês como to look for.
Realize / Realizar
Realize: significa dar-se conta, perceber, conceber uma ideia.
Realizar: pode ser traduzido como to make come true, to carry out ou to accomplish.
Reclaim / Reclamar
Reclaim: significa recuperar ou reaver.
Reclamar: pode ser traduzido como to complain.
Senior / Senhor
Senior: a tradução é idoso.
Senhor: em inglês, essa palavra fica como gentleman ou sir.
Support / Suportar (tolerar)
Support: significa apoiar.
Suportar (tolerar): na tradução para o inglês fica como tolerate ou can stand.
Tax / Taxa
Tax: é o imposto.
Taxa: no inglês a palavra fica como rate ou fee.
Turn / Turno
Turn: significa vez, curva, girar ou virar.
Turno: a tradução de turno para o inglês fica como shift ou round.
Unique / Único
Unique: a tradução para o português fica como incomparável ou inigualável.
Único: em inglês fica como only.
Vegetables / Vegetais
Vegetables: é traduzido como legumes ou verduras.
Vegetais: em inglês fica como plants.
Não se confunda com os falsos cognatos! Para conferir mais conteúdos de língua inglesa, além de dicas para o Enem e o vestibular, fique ligado no blog do Hexag!