Sexta, 30 de abril de 2021
Você sabe o que são falsos cognatos? Também nomeados como falsos conhecidos ou falsos amigos, são palavras geralmente derivadas do latim que estão presentes em idiomas diferentes com ortografia parecida, mas que têm significados distintos. Essas palavras, embora tenham a mesma origem, adquiriram significados diferentes no decorrer do tempo. Continue lendo para entender melhor.
Como citado anteriormente, os falsos cognatos são palavras de idiomas diferentes que possuem ortografia parecida, mas significados distintos. Nas palavras de sentido múltiplo, a não correspondência pode se dar somente em um dos sentidos da palavra, não necessariamente no seu sentido principal.
Para te ajudar a evitar essas armadilhas ortográficas, vamos apresentar alguns dos principais falsos cognatos no inglês. A escolha dos termos levou em consideração palavras que são bastante utilizadas no inglês moderno e que funcionam como bons exemplos desse tipo de ocorrência.
Há forte presença de vocábulos de origem latina na língua inglesa e os falsos cognatos em relação ao português representam uma quantidade bastante ínfima, menos de 0,1%. É importante fazer esse adendo para que você não fique demasiadamente desconfiado ao se deparar com palavras inglesas semelhantes a palavras em português.
Elaboramos uma lista com os principais falsos cognatos, aqueles em que você deve ficar de olho, confira!
Actually: em inglês essa palavra pode ser usada como “o fato é que...” ou “na verdade...”.
Atualmente: embora tenha grande semelhança com actually, a tradução mais correta de atualmente para o inglês é nowadays, today.
Appointment: refere-se a ter hora marcada ou a um compromisso profissional.
Apontamento: pode ser traduzido para o inglês como note.
Baton: é a batuta utilizada na música ou cassetete.
Batom: o batom da maquiagem é chamado de lipstick em inglês.
Cafeteria: esse cognato costuma enganar bem, pois as duas palavras são exatamente iguais. No entanto, em inglês, cafeteria se refere a um refeitório universitário ou industrial.
Cafeteria: a cafeteria, conforme conhecemos em português, é chamada de coffee shop e snack bar em inglês.
Casualty: palavra usada para se referir a uma baixa, morte decorrente de guerra ou acidente.
Casualidade: em inglês essa palavra é traduzida como chance ou fortuity.
College: essa palavra se refere ao ensino superior, à faculdade.
Colégio (2° grau): colégio em inglês é high school.
Data: em inglês data se refere a dados (informações e números).
Data: a tradução de data para o inglês fica date.
Defendant: o defendant é o réu ou acusado.
Advogado de defesa: o advogado de defesa é chamado de defense attorney em inglês.
Editor: em inglês a palavra editor significa redator.
Editor: a tradução da palavra portuguesa editor para o inglês é publisher.
Enroll: a tradução dessa palavra para o português é alistar-se, inscrever-se ou registrar-se.
Enrolar: essa palavra é traduzida para o inglês como to roll, to curl ou to wind.
Fabric: significa tecido.
Fábrica: pode ser traduzido para o inglês como factory ou plant.
Genial: em inglês genial significa aprazível, afável.
Genial: a tradução dessa palavra para o inglês é brilliant.
Grip: significa agarrar firme.
Gripe: em inglês gripe é chamada de cold, flu ou influenza.
Hazard: significa risco ou arriscar.
Azar: é traduzido como bad luck.
Idiom: essa palavra é traduzida como expressão idiomática ou linguajar.
Idioma: em inglês é traduzido como language.
Ingenuity: embora se pareça com ingenuidade, essa palavra significa engenhosidade.
Ingenuidade: pode ser traduzido para o inglês como naivety ou naiveté.
Journal: o jornal é um periódico ou revista especializada.
Jornal: o jornal é chamado em inglês de newspaper.
Lecture: refere-se à palestra ou aula.
Leitura: pode ser traduzido para o inglês como Reading.
Legend: a tradução para o português é lenda.
Legenda: legenda em inglês é chamada de subtitle.
Lunch: lunch é almoço.
Lanche: já o nosso lanche é chamado de snack em inglês.
Magazine: em inglês essa palavra se refere à revista.
Magazine: a palavra portuguesa magazine é traduzida para o inglês como department store.
Mayor: é o prefeito.
Maior: é traduzido como bigger.
Notice: significa perceber, notar ou comunicação.
Notícia: a notícia é chamada em inglês de news.
Novel: é traduzido como romance.
Novela: a nossa tão popular novela é chamada de soap opera em inglês.
Parents: em inglês, parents são os pais.
Parentes: os parentes são chamados de relatives em inglês.
Procure: refere-se a conseguir ou adquirir.
Procurar: é traduzido para o inglês como to look for.
Realize: significa dar-se conta, perceber, conceber uma ideia.
Realizar: pode ser traduzido como to make come true, to carry out ou to accomplish.
Reclaim: significa recuperar ou reaver.
Reclamar: pode ser traduzido como to complain.
Senior: a tradução é idoso.
Senhor: em inglês, essa palavra fica como gentleman ou sir.
Support: significa apoiar.
Suportar (tolerar): na tradução para o inglês fica como tolerate ou can stand.
Tax: é o imposto.
Taxa: no inglês a palavra fica como rate ou fee.
Turn: significa vez, curva, girar ou virar.
Turno: a tradução de turno para o inglês fica como shift ou round.
Unique: a tradução para o português fica como incomparável ou inigualável.
Único: em inglês fica como only.
Vegetables: é traduzido como legumes ou verduras.
Vegetais: em inglês fica como plants.
Não se confunda com os falsos cognatos! Para conferir mais conteúdos de língua inglesa, além de dicas para o Enem e o vestibular, fique ligado no blog do Hexag!